¡Hola a todo el mundo! Este primer sábado de junio día 5, desde la Generación de Tinta y Teclado, contamos con la maravillosa presencia de Olga H. Moreno, traductora y booktuber en “La Hormiguita Lectora”.
Como ya sabréis, la hemos elegido porque su nombre salió en la entrada de la sección Debate “Traductores, ¿invisibilizados?”, y las organizadoras pensamos que sería una buena idea traer a alguien de otra de las muchas caras del mundo literario al foro. Os recomendamos fuertemente que os paséis por esa sección para compartir vuestra opinión después de esta entrevista.
Olga es traductora freelance licenciada en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria que dedica su tiempo a lo que más le apasiona: los libros. Tanto como lectora, traductora y escritora (porque sí amigues, aquí nuestra invitada es toda una caja de sorpresas que se lanza a teclear sus propias historias de vez en cuando), pone mucha pasión en lo que hace y cuenta con el lujo de trabajar frente al mar en sus queridas islas, siempre acompañada por su perrete Gofio.
En concreto, Olga ha trabajado con editoriales como Oz Editorial traduciendo libros juveniles de fantasía, como “A través de un mar de estrellas” de Diana Peterfreund; los dos primeros libros de la tetralogía “The Paper Magician” de Charlie N. Holmberg; o “El libro de los cuentos robados” de D. J. McIntosh. Pero también en biografías como “Madre Coraje”, escrita por Paulo Sousa, que cuenta la vida de la madre de Cristiano Ronaldo.
Con respecto a su canal, es simplemente una maravilla; no os arrepentiréis de conocer a la Hormiga Reina. Tags, recomendaciones, salseo, crushes literarios y cinematográficos, libros que mandaría a la hoguera sin pensárselo dos veces, chillidos por Nevermoor… Su humor y simpatía por la vida es super contagioso y todos los vídeos son perfectos para echarse unas risas.
Sin más dilación (ya sabéis que nos gusta extendernos y además yo soy demasiado fan de esta señora), ¡te damos la bienvenida @Olga H. Moreno! Te iremos pasando nuestras preguntas de una en una para que tengas tiempo de contestarlas. Esperamos que pases un rato agradable :D
Muchas gracias a vosotras por invitarme. Ha sido muy interesante, y espero que mis respuestas no os aburran: en algunas me he explayado bastante jajajaja ¡Un abrazo!
¡Esto ha sido todo por hoy! Muchas gracias de nuevo, Olga, de parte de todo el foro por pasar este ratito con nosotras. Ha sido muy divertido e interesante y esperamos que tú también lo hayas disfrutado. ¡Un abrazo!
Por lo general, en España, el enfoque moderno es el de la adaptación. De hecho, se decía en mi carrera que las notas a pie de página son el fracaso del traductor. Y, mira, a veces son muy útiles, pero las he visto usadas una y otra vez en textos donde se podría resolver ahí mismo, sin tener que cortar al lector en mitad de la narración para que vaya a leer una nota.
Yo he tenido que traducir juegos de palabras y siempre los adapto. Creo que este es el mejor enfoque porque la idea es que el lector meta pueda tener la misma experiencia de lectura que el lector de la lengua origen, las mismas emociones. Por ejemplo: si un juego de palabras está puesto para hacerte reír en la lengua de origen, ¿por qué no traducirlo de forma que haga reír al lector de la lengua meta, no que le haga levantar una ceja e irse a leer una nota a pie de página?
Segunda pregunta de mi parte 😊. Sobre los juegos de palabras. He visto que hay, podría decirse, dos bandos de traductores con respecto a este asunto. Los que prefieren hacer una traducción literal y explicarlo en una nota, de forma que el lector entienda todos los matices (aunque sea de una forma mucho más “aburrida”), y los que intentan hacer una adaptación con palabras diferentes, aunque siempre se acabe perdiendo algún matiz del significado original. ¿En qué bando estás tú? ¿Por qué?
Hola, Inma:
Si nos referimos en concreto a la traducción literaria, para hacer buenas traducciones es imprescindible ser lector asiduo de novelas en ambos idiomas: el de la lengua origen y el de la lengua meta.
¡Un abrazo!
Paso una preguntita de Inma, que no ha podido asistir a la entrevista:
¿Qué requisitos consideras imprescindibles para hacer una buena traducción, además de tener un nivel alto en el idioma en concreto?
Y manda muchísimas gracias de su parte.
La verdad es que me gusta todo lo que grabo. Esa es mi filosofía, de hecho: que me guste todo lo que haga. Cuando he hecho un vídeo del que no estaba demasiado convencida, luego no quedo satisfecha con el resultado. Algo que me encanta es traer vídeos lo más variados posible.
Mi objetivo este año es sencillamente seguir creciendo; me estoy ayudando de mis otras redes sociales también para hacerlo, y que mis vídeos puedan llegar a más gente.
Yo ya hago lo de concienciar sobre la importancia de la traducción. No me centro en ello, pero en distintos vídeos se me ve alabar el trabajo de traductores o de editoriales que los cuidan. Y también se me ha visto quejándome de traducciones y de cómo la culpa es de la propia editorial, que a veces publica sin siquiera revisar el texto traducido (porque yo lo traduzco, pero en la editorial ha de haber algún corrector, porque es imposible que no se me escapen erratas y demás).
Vuelve a ser mi turno :) Ya que hemos sacado el tema de tu canal, ¿qué tipo de vídeos son los que más disfrutas grabando? ¿Tienes algún objetivo con él en este 2021? Y, por otro lado, ¿nunca has pensado en usarlo como medio de divulgación para concienciar a los lectores sobre la importancia de la traducción?
¡Hola!
A traducir se aprende traduciendo, sin duda. A veces reflexiono sobre el tiempo que me llevaba traducir ciertos textos al principio, y lo rápido que lo hago ahora. Para traducir, siendo un trabajo especializado, desde luego recomiendo estudiar traducción. No digo que sea la carrera, pero hay másteres o cursos de traducción (en caso de que ya domines alguna lengua extranjera).
Y hay muchas especialidades en este campo: si hay algo que te interesa especialmente y puedes combinarlo con la traducción, mejor que mejor.
Leer mucho en tus idiomas de trabajo es importantísimo también.
A los futuros traductores les diría que adelante: es una profesión bonita, aunque a veces es dura: tienes que tenerlo muy claro.
¡Hola de nuevo!
¿Qué les dirías a los futuros traductores? ¿Algún consejo que creas que podría ser de utilidad? Se dice que a escribir se aprende escribiendo, desde tu punto de vista, ¿a traducir se aprende traduciendo? ¿Cómo crees que se podría animar a aventurarse en este oficio?
¡Gracias otra vez!
Aquí Oitmi otra vez. Quería preguntarte… Habiendo estado tanto tiempo en contacto con todo el mundo de los libros, y de tantas formas diferentes, ¿alguna vez has pensado en escribir? ¿Lo has hecho ya? ¿Te gustaría hacerlo en un futuro?
¡Buenas, Olga! Yo me llamo Rosa, y quisiera hacerte algunas preguntas sobre tu trabajo como traductora. Como han mencionado, en una de las secciones de foro surgió un debate sobre la invisibilidad de los traductores. Yo hasta entonces nunca había pensado demasiado en la labor tan grande que hacéis. De hecho, como ha dicho Layla, cuando leo algún libro en inglés me limito a entender lo que significa; sin embargo, darle el mismo significado en otro idioma y transcribirlo correctamente es todo un reto equiparable a reescribir el libro sin cambiar el mensaje, solo las palabras. Si bien es cierto que se han realizado algunos avances, me gustaría saber tu opinión como afectada sobre este tema. ¿Qué medidas crees que se deberían tomar para darle la importancia que merecen a las personas que ocupan estos puestos? ¿No son acaso muchísimo más que simples nombres que hay que esconder en una página? En lo personal, me encantaría saber qué es lo que más y lo que menos disfrutas de tu trabajo. Muchísimas gracias por esta oportunidad 🥰
¡Hola otra vez, Olga! Ya nos conocemos, pero nunca es mal momento para decirte lo mucho que me gusta lo que haces. Mi pregunta es ¿qué novedad internacional te gustaría traducir? ¿Y algún clásico extranjero olvidado? ¿Qué lecturas nos recomiendas?
¡Hola!
Soy Layla, muchas gracias por dedicarnos un ratito. ¿Te resulta muy complicado traducir de varios idiomas a español? ¿Conoces todas las palabras que usan y sabes cómo traducirlas? Y si te atascas con la traducción, ¿cómo lo solucionas? Yo he intentado traducir algún fragmento y no he sabido, ¡desastre absoluto! Admirable tu trabajo.
Muchas gracias.
¡Hola! Bueno, ya hemos hablado, pero soy Oitmi 😊. Te damos todos la bienvenida a este rinconcito, y de nuevo agradecemos mucho que hayas aceptado participar. Ya son las 17:00, así que… ¡Damos inicio a la entrevista!